Allgemeine Geschäftsbedingungen Frank Recruitment Group Inc. / Groupe de Recrutement Frank Inc. (« CG »)

Allgemeine Bedingungen  Frank Recruitment Group Inc. / Groupe de Recrutement Frank Inc. (« CG »)

Letzte Änderung: Novembre 2024

Diese allgemeinen Bedingungen regeln den Bon de Commande de Recrutement (« Bon de Commande »), die zwischen der BRD und dem auf dem vollständig ausgefüllten Bon de Commande identifizierten Kunden abgeschlossen wurde, einschließlich aller Anhänge, die per Link oder Referenz enthalten sind. Zur Vermeidung von Zweifeln wird auf die unten aufgeführten Verweise auf « Bon de Commande »Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie jeder von den Vertragsparteien abgeschlossene Missionsvertrag (zusammenfassend als «Missionsvertrag" bezeichnet) sind in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen enthalten.« Vertrag »). Vorbehaltlich einer zwischen den Vertragsparteien schriftlich vereinbarten Änderung ist die Reihenfolge der Verwaltung die folgende: a) der vollständig ausgefüllte Missionsvertrag, b) diese CG und c) der Bon de Commande.

Abgesehen von der gegenteiligen Definition in diesem Text haben alle hier verwendeten Begriffe die Bedeutung, die ihnen im Statut zugewiesen wird.

1. PORTÉE

a. Die FRG ist in den Bereichen Personalbeschaffung und Referenzdienste tätig, die im Folgenden näher beschrieben werden (« Dienstleistungen de Recrutement ») und der Kunde möchte FRG mit der Erbringung von Rekrutierungsdienstleistungen beauftragen.

b. FRG präsentiert Prestataires, die den Recherche- und Auswahlanforderungen des Kunden gerecht werden oder diese übertreffen. Eine Präsentation gilt als erfolgt, wenn die FRG dem Kunden alle Informationen zur Identifizierung eines Anbieters übermittelt (eine « Vorwort »).

c. Der Kunde ist verantwortlich für: die Festlegung der Anforderungen des Auftrags; die Befragung, Prüfung und Auswahl des Auftragnehmers für einen Auftrag; die genaue Überwachung und Kontrolle des Auftragnehmers; die Beschränkung des Zugangs des Auftragnehmers zu Daten, zum Netzwerk und zu den Systemen des Kunden oder der Kunden des Kunden (« Systèmes »), so dass der Auftraggeber keinen Zugang zu den für den Auftrag erforderlichen Systemen hat; den Auftraggeber von der Verwendung von nicht autorisierten Geräten, Methoden oder Hilfsmitteln für den Zugang zu den Systemen abhalten; angemessene administrative, technische und verfahrenstechnische Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Sicherheit der Systeme ergreifen; Sicherstellung des Zustands und der Sicherheit des Arbeitsplatzes des Kunden oder des Endkunden (je nach Fall); Einhaltung und Sicherstellung, dass der Endkunde (je nach Fall) alle für den Auftraggeber und/oder die Mission geltenden Gesetze und Vorschriften einhält, einschließlich, ohne Einschränkung, der Gesetze über die Gehälter, die Arbeitsbelästigung und die Diskriminierung am Arbeitsplatz. « Auftraggeber Endgültig »Der Begriff "Prestataire" bezieht sich auf eine Person oder ein Unternehmen (außer dem Kunden), die bzw. das während der Mission mit dem Prestataire in Kontakt steht, um die vom Prestataire erbrachten Dienstleistungen (Zeit und Material) zu empfangen oder in Anspruch zu nehmen.

d. Nichts in diesem Dokument darf als Begründung eines Arbeitsverhältnisses zwischen einer oder beiden Vertragsparteien und einem Arbeitgeber interpretiert werden. Die Parteien sind davon überzeugt, daß der Auftragnehmer die Modalitäten und Mittel zur Erbringung der Dienstleistungen Zeit und Material kontrolliert und das Recht hat, ähnliche Dienstleistungen für andere Parteien zu erbringen.

2. EINBINDUNG DES ANBIETERS

a. Die FRG kann dem Auftraggeber Prestatiers zur Prüfung und Auswahl als Prestatier für einen bestimmten Auftrag vorschlagen. Wenn der Kunde einen Fournisseur für einen Auftrag auswählt, vervollständigen und vervollständigen die Parteien ein Dienstleistungsvertrag für Prestataire.

b. Der Kunde erstattet dem Auftragnehmer direkt die Kosten (siehe unten). Die FRG ist weder verantwortlich noch verpflichtet, für jede Kostenpolitik des Kunden, die die FRG nicht geprüft hat, aufzukommen. Die « Spesen » sind die Kosten, die im Einzelfall direkt von der BRD für die Erbringung von Rekrutierungsdienstleistungen und vom Prestataire für die Erbringung von Zeit- und Materialdienstleistungen aufgewendet werden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Kosten für den Umzug, die Unterbringung und die Reparaturen.

c. Alle hier genannten Verweise auf einen «Auftragsvertrag» bezeichnen einen Auftragsvertrag des Auftraggebers.

3. VERTRAULICHKEIT, DATENSCHUTZ UND GEISTIGES EIGENTUM

a. Definitionen:

i. Die Begriffe « Personenbezogene Daten », « Persönliche Informationen », « Verantwortlicher für die Behandlung », « Prestataire de Services», « Besondere Kategorien von Personaldokumenten », « Sensible persönliche Informationen » und « Traitement »Die in diesem Abschnitt verwendeten Begriffe "Daten" (und ihre Ableitungen) haben die Bedeutung, die in den geltenden Rechtsvorschriften für den Datenschutz festgelegt ist. Zu diesen Daten gehören: genetische Daten, biomedizinische Daten, die zur Identifizierung einer Person verwendet werden, Informationen über Gesundheit, Geschlecht, sexuelle Orientierung, rassische oder ethnische Herkunft, religiöse oder philosophische Überzeugungen, oder die Zugehörigkeit zu einer Gewerkschaft, jedoch nicht die geschäftlichen Informationen eines Unternehmens (im Gegensatz zu den Informationen über eine Person), die Kreditabrechnungen, die Finanzergebnisse, die Verkaufsergebnisse oder die strategischen Pläne, um nur einige Beispiele zu nennen.

ii. « Lois sur la Protection des Données » désigne les lois sur la protection des données applicables dans le monde entier, y compris, sans s'y limiter, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques du Canada (« LPRPDE »), la Loi canadienne anti-pourriel, LC 2010 c 23 (« LCAP »), les lois sur la protection des données des provinces canadiennes, notamment, mais sans s'y limiter, la Loi sur la protection des renseignements personnels du secteur privé de la Colombie-Britannique, SBC 2003 c 63 (« LPSP »), la Loi sur la protection des renseignements personnels de l'Alberta, SA 2003 c P-6.5 (« LRPA »), und la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé du Québec, CQLR c P-39.1 (« Loi québécoise sur la protection des renseignements personnels ») ; le Règlement (UE) 2016/679 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 relatif à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données (règlement général sur la protection des données) et la California Consumer Privacy Act de 2018, chacun tel que modifié.

b. Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, daß im Rahmen des Datenschutzgesetzes jede Vertragspartei als Verantwortlicher für den Umgang mit personenbezogenen Daten im Rahmen dieses Abkommens angesehen wird. Die Vertragsparteien sind sich dessen bewußt, daß der Lieferant/Prestataire ein «Sous-traitant» oder ein «Prestataire de Services» ist. Jede Partei kommt ihren Verpflichtungen gemäß dem Datenschutzgesetz nach. Der Kunde bestätigt, dass die an die FRG übermittelten Informationen zu Rekrutierungszwecken in Anwendung des Datenschutzgesetzes verwendet werden können und dass die FRG freie Stellen für den Kunden ausschreiben kann. Der Kunde darf nicht und wird nicht zulassen, dass einer seiner Kunden (i) besondere Kategorien personenbezogener Daten oder sensible personenbezogene Informationen an FRG, Fournisseur oder Prestataire überträgt, à moins que (a) il ne fournisse un avis écrit préalable à FRG à legalnoticesusa@frankgroup.com et (b) les obligations des Parties liées à un tel transfert soient décrites dans des clauses de protection des données exécutées par les Parties, ou (ii) « vendre », transférer ou divulguer les « Données Personnelles » ou « Information Personnelles Sensibles » qu'il receiveoit de FRG, du Fournisseur, ou du Prestataire. In keinem Fall ist die FRG verantwortlich für die Konformität eines Anbieters oder eines Anbieters mit den Datenschutzgesetzen oder für deren Verletzung.

c. Der Kunde hat Zugang zu und/oder erhält bestimmte vertrauliche Informationen über die FRG, den Prestataire und den Fournisseur, einschließlich der Informationen über die Identität des Prestataire, der Referenzen und des Lebenslaufs («vertrauliche Informationen»). Die vertraulichen Informationen dürfen vom Kunden nur für die Abwicklung von Geschäften mit der FRG verwendet werden und dürfen nicht an Dritte weitergegeben werden, ohne dass die FRG vorher ihre schriftliche Zustimmung erteilt hat. Der Kunde ergreift alle vertretbaren Sicherheitsmaßnahmen, um die vertraulichen Informationen vor unbefugter Weitergabe, Zugriff, Veränderung oder Unterdrückung zu schützen. Wenn eines der oben genannten Ereignisse eintritt, muss der Kunde die FRG unverzüglich schriftlich benachrichtigen. Diese Verpflichtung besteht bei jeder Änderung des vorliegenden Vertrages oder des gesamten Auftragsvertrages. Wenn der Auftraggeber verlangt, dass der Auftragnehmer eine Geheimhaltungsvereinbarung, eine Vereinbarung zum Schutz der Daten oder des geistigen Eigentums abschließt, die speziell auf die Bedürfnisse des Auftraggebers (oder des Auftraggebers des Auftraggebers, je nachdem) zugeschnitten ist, muss der Auftraggeber diese Vereinbarung(en) vor Beginn des Auftrags direkt an die FRG zur Prüfung übermitteln. Die FRG übernimmt keine Verantwortung oder Verpflichtung (rechtlich oder vertraglich) in Bezug auf die direkt zwischen dem Auftraggeber und dem Auftragnehmer geschlossene Vereinbarung.

4. FEUILLES DE TEMPS ET FACTURATION

a. FRG bietet dem Kunden und dem Unternehmer einen Zugang zu seinem Online-Zeitschriften-Portal, über das der Unternehmer seine täglichen Zeitabrechnungen einreicht.

b. Der Kunde muss einen Zeitnachweis ausschließlich auf der Grundlage der Genauigkeit der auf dem Zeitnachweis angegebenen Gesamtzahl der Stunden und nicht auf der Grundlage der Qualität, der Pünktlichkeit, der Vollständigkeit oder eines anderen Aspekts der Dienstleistungen Zeit und Material oder der Handlungen des Anbieters genehmigen oder überprüfen. Der Kunde erklärt und garantiert, dass jeder Angestellte, Vertreter oder Repräsentant des Kunden oder des Kunden des Kunden, der einen Teil oder die Gesamtheit der Stunden eines Zeitfensters genehmigt, autorisiert und qualifiziert ist, dies zu tun, und dass diese Genehmigung den Kunden in jeder Hinsicht verpflichtet. Der Kunde kann einen Zeitnachweis nur dann zurückweisen, wenn er der FRG einen objektiven Beweis dafür liefert, dass die auf dem Zeitnachweis angegebene Stundenzahl ein Irrtum ist oder tatsächlich nicht vom Auftraggeber bearbeitet wurde (in diesen beiden Fällen wird ein « Anfechtung »). Der Kunde wird darauf hingewiesen, dass er den Zeitplan innerhalb von sieben (7) Tagen nach der Übermittlung genehmigen muss, jedoch hat der Kunde ab der Übermittlung eines Zeitplans durch den Anbieter vierundzwanzig (21) Tage Zeit, um FRG über eine Anfechtung zu informieren. Wenn der Kunde die FRG innerhalb der genannten Fristen nicht über eine Anfechtung informiert, (A) gilt der Kunde als Verzicht auf sein Recht, eine Anfechtung in Bezug auf dieses Zeitdokument einzureichen, und (B) wird die FRG dieses Zeitdokument automatisch genehmigen und diese automatische Genehmigung den Kunden zu allen Zwecken einsetzen.

c. Der Auftraggeber muss die FRG schriftlich oder per elektronischem Kurier benachrichtigen, bevor er den Umfang, die Zeiten, die Dienstleistungen und/oder die Verantwortlichkeiten, die in einem Auftragsvertrag festgelegt sind, ergänzt, ergänzt oder ändert, und er darf diese Änderungen, einschließlich der Verlängerung eines Auftrags, nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung der FRG vornehmen. Es sei denn, der Auftraggeber hat den Auftragnehmer in ein unbefristetes Arbeitsverhältnis umgewandelt (wie oben beschrieben) und der FRG ein vollständig ausgearbeitetes Arbeitsangebot vorgelegt, in dem die Modalitäten dieses Arbeitsverhältnisses bestätigt werden, alle vom Auftragnehmer im Rahmen des Auftrags zu Gunsten des Auftraggebers, seiner Kunden bzw. der mit ihnen verbundenen Unternehmen erbrachten Dienstleistungen sind vom Auftraggeber gemäß diesem Vertrag zu bezahlen.

d. Der Kunde muss eine Mindestanzahl von Stunden pro Halbjahr für jeden Einsatz («Hebdomadaires Minimales») zahlen, die im geltenden Einsatzvertrag festgelegt ist:

(i) Der Kunde muss die minimalen Hebdomadenzahlungen in jedem Fall zu dem im Auftrag festgelegten Tarif zahlen. Der Kunde muss der FRG mindestens die Mindesthebekosten in allen Fällen zahlen, außer wenn (1) der Auftraggeber nicht in der Lage ist (Krankheit, Feiertag, ou congé) pour effectuer les Heures Hebdomadaires Minimales et ne parvient pas à atteindre ces Heures Hebdomadaires Minimales au cours de ladite semaine et (2) le Client fournit à FRG un préavis écrit préalable de l'indisponibilité du Prestataire ; und

(ii) Der Kunde muss einen Mindestbetrag an Gebühren zahlen (« Dépense Mensuelle Minimale »), die in dem für jeden vollen Monat, in dem der Auftragnehmer Dienstleistungen erbringt, geltenden Dienstkalender festgelegt sind (« Mois de Travail »). Si les Frais Contractuels (tels que définis ci-dessous) pour le Mois de Travail (« Frais Contractuels Mensuels ») unter dem Mindestentgelt liegen, muss FRG (a) die Differenz zwischen dem Mindestentgelt und den Vertragsgebühren berechnen und (b) dem Kunden diese Differenz in Rechnung stellen.

Der Kunde muss alle von der BRD gemäß diesem Abschnitt geleisteten Zahlungen innerhalb einer Frist von sieben (7) Tagen ab dem Datum dieser Zahlung leisten.

 e. FRG stellt dem Kunden alle anwendbaren Vertragsgebühren (siehe unten) auf einer täglichen Basis in Rechnung, die auf einer vom Kunden oder automatisch von FRG genehmigten Zeitspanne beruht. Die FRG behält sich das Recht vor, ihre Vertragskosten in Abhängigkeit von der Inflation jährlich zu ändern. Vorbehaltlich gegenteiliger Angaben im Missionsvertrag verstehen sich alle Tarife ohne Verkauf, TPS, TVH und sonstige Steuern. Im Übrigen können in den Preisen der BRD Steuern, Abgaben und Spesen enthalten sein. Der Kunde zahlt jede Rechnung in voller Höhe ohne Abzug oder Rückforderung innerhalb von sieben (7) Tagen nach dem Datum der Rechnung. Der Kunde zahlt alle Vertragsfrachten und sonstigen Beträge, die in CAD angegeben sind, per elektronischer Überweisung. Die «Vertragskosten» umfassen die «Facturation Taux», die «Taux pour les Heures Supplémentaires» (je nach Fall) und die «Taux de Déplacement» (je nach Fall) (alle einschließlich der FRG-Marge), wie sie im Auftrag und in den Umwandlungskosten (je nach Fall) festgelegt sind.

f. Wenn die FRG die Dienste eines Anwalts in Anspruch nimmt, um die gemäß diesem Vertrag gezahlten Beträge zurückzuerhalten oder um seine Rechte gemäß diesem Vertrag zu wahren, zahlt oder erstattet der Kunde der FRG diese Kosten und Auslagen, insbesondere die Anwaltshonorare und Gebühren.

5. UMSETZUNG

a. Definitionen:

i. « Konvertierung»désigne, durant la Période de Restriction (définie ci-dessous), l'emploi à temps plein ou à temps partiel, le contrat, le conseil ou tout autre arrangement similaire avec un Prestataire (sans le consent écrit de FRG).

ii. «Frais de Conversion» Es handelt sich um einmalige, nicht erstattungsfähige Kosten, die im Rahmen des Bon de Commande oder aufgrund einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien für ein bestimmtes Unternehmen unter den «Besonderen Bedingungen» des Auftragsvertrags berechnet werden.

iii. « Zeitraum der Beschränkung » bezeichnet einen Zeitraum von 12 Monaten nach jeder Rückerstattung oder Beendigung des Auftragsvertrags, unter dem das Produkt vier Jahre lang geliefert wurde, oder in den 12 Monaten nach der letzten Rückerstattung des Produkts durch die BRD an den Kunden, je nachdem, welcher Zeitraum der längste ist.

iv. La « Gesamtvergütung » ist die Vergütung, die einem Prestataire bei der Umwandlung angeboten wird, einschließlich - ohne Einschränkung - der Stundenlöhne (multipliziert mit 40 Stunden pro Woche während 52 Semestern) oder des Gehalts, der Provisionen, der Boni, der Zuteilungen, der Garantien, der Anreize, der sozialen Vergünstigungen oder der Vorauszahlungen, je nach Fall.

b. Wenn der Kunde einen Prestataire in eine Vollzeitbeschäftigung umwandelt (mit einer Arbeitszeit von 40 Stunden oder mehr pro Woche), zahlt er der BRD einen Umwandlungsbetrag, der als Prozentsatz der Gesamtvergütung berechnet wird, je nach Fall, wie im Arbeitsvertrag oder im Dienstvertrag festgelegt.

c. Wenn der Kunde einen Arbeitnehmer in ein befristetes Arbeitsverhältnis oder in einen Arbeitsvertrag oder eine ähnliche Vereinbarung umwandelt, gelten innerhalb der durch das Gesetz und die geltenden Vorschriften gesetzten Grenzen folgende Bedingungen Die Umwandlungskosten sind (a) der aktuelle oder der zuletzt in dem für den Arbeitnehmer geltenden Arbeitsvertrag festgelegte Lohn, multipliziert mit 500 (d.h. ca. 3 Monate Arbeit), oder (b) wenn der Kunde und FRG keinen für den Arbeitnehmer geltenden Arbeitsvertrag abgeschlossen haben, le montant horaire réel ou le taux que le Client paiera ou a payé au Prestataire pour les services, multiplicé par 500.

d. In den durch das Gesetz und die geltenden Vorschriften zugelassenen Grenzen muss der Kunde der BRD die Umwandlungsgebühr zahlen, wenn eine Filiale oder eine mit dem Kunden verbundene Gesellschaft den Vertrag umwandelt, als ob der Kunde selbst den Vertrag umgewandelt hätte.

e. «Prestataire» und «Conversion» schließen ausdrücklich jedes Unternehmen ein, in dem der Prestataire direkt oder indirekt ein finanzielles Interesse hat, das den Prestataire im Rahmen eines Vertrags, einer Beratung oder einer ähnlichen Vereinbarung engagiert hat oder das den Prestataire beschäftigt.

f. Die Zahlung von Umwandlungsbeträgen durch den Kunden an FRG, sofern das anwendbare Recht dies zulässt, in Bezug auf einen bestimmten Prestataire schränkt die Verpflichtung des Kunden zur Zahlung sämtlicher vertraglich vereinbarter Beträge und Montagen an FRG gemäß dem vorliegenden Vertrag weder ein noch beeinträchtigt sie diese in irgendeiner Weise, y compris les heures travaillées par le Prestataire avant et jusqu'à la date à laquelle FRG reçoit le montant complet de tels Frais de Conversion. Wenn der Kunde den Umtausch nicht innerhalb der Fristen bezahlt, akzeptiert der Kunde, dass (1) die gesamte Zeit, die der Prestataire seit dem letzten Tag, der durch einen Umtausch durch die FRG gedeckt ist, für den Kunden gearbeitet hat, in Wirklichkeit Dienstleistungszeit und Material ist, (2) der Kunde die Arbeitsstunden, die für diese Dienstleistungszeit und das Material aufgewendet wurden, anerkannt hat, (3) ces Services Temps et Matériaux ont été effectués au taux facturable établi dans le Contrat de Mission le plus récent relatif à ce Prestataire, et (4) le Client paiera à FRG tous les Frais Contractuels encourus pendant cette période et aussi longtemps que le Client reçoit des Services Temps et Matériaux du Prestataire comme prévu ici..

6. RÉSILIATION

a. Der Kunde muss die BRD schnellstmöglich informieren, wenn er Informationen erhält oder erhält, die ihm begründete Anhaltspunkte dafür liefern, dass ein Vorgesetzter für einen Auftrag ungeeignet ist. Si le Client souhaite retirer un Prestataire d'une Mission, il peut :

i. Retirer un Prestataire avec Motif.** Si le Client a des raisons raisonnables de croire que les heures déclarées par le Prestataire sont frauduleuses (« Motif »), le Client devra rapidement en informer FRG. FRG setzt sich daraufhin mit dem Kunden in Verbindung, um über die Rücknahme des Auftrags durch den Prestataire zu sprechen. Wenn der Kunde beschließt, den Auftrag wegen eines Motivs zurückzuziehen, ist er nicht verpflichtet, der FRG eine Strafe oder Gebühren für diesen Rückzug zu zahlen.

ii. Der Kunde kann die Rücknahme eines Prestataire ohne Motiv zu einem beliebigen Zeitpunkt vor dem Enddatum des Auftrags beantragen. Der Kunde muss der FRG eine schriftliche Mitteilung über diese Rücknahme zukommen lassen und der FRG einen einmaligen Betrag für die Vorlaufzeit zahlen, der sich aus den pro Halbjahr vorgesehenen Stunden multipliziert mit dem anwendbaren Fakturierungssatz und der im Auftragskalender festgelegten Vorlaufzeit errechnet.

b. FRG kann einen Auftragskalender und/oder die vorliegende Vereinbarung per schriftlicher Mitteilung zu jedem Zeitpunkt aufheben, wenn der Kunde seinen Verpflichtungen aus der vorliegenden Vereinbarung nicht nachkommt.** Der Kunde muss FRG die vom Auftraggeber geleisteten Arbeitsstunden bis zum Datum der tatsächlichen Aufhebung des Auftragskalenders bezahlen, unabhängig davon, aus welchem Grund diese Aufhebung erfolgt, außer im Falle von Rechtsstreitigkeiten.

c. Ungeachtet aller gegenteiligen Bestimmungen in den vorstehenden Bestimmungen und ohne Beeinträchtigung aller anderen Rechte oder Ansprüche, die in dieser Vereinbarung oder im Recht oder in der Gleichberechtigung vorgesehen sind, Die FRG kann die Erbringung von Rekrutierungs- oder Regiedienstleistungen aussetzen oder unterbrechen, bis alle verletzten Tatsachen vollständig behoben sind oder bis jede Verletzung dieser Vereinbarung durch den Kunden zur Zufriedenheit der FRG berichtigt wurde.

7. ENTSCHÄDIGUNG, GARANTIEAUSSCHLUSS, GEGENSEITIGE HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG, GEGENSEITIGE SCHADENSBEGRENZUNG

a. Chaque Partie indemnisera, défendra et tiendra l'autre Partie à l'abri de toute responsabilité envers des tiers directement liée à toute réclamation, demande, enquête, jugement, dommage, amende, coût et dépense (collectivement, une « Réclamation ») résultant de la négligence grave, de la faute intentnelle, de la fraude ou de la violation de la loi applicable de la Partie indemnisatrice, sauf dans la mesure où la Réclamation découle de tout acte ou omission de l'autre Partie ou de ses clients, ou de leurs employés, agents, contractants ou sous-traitants respectifs.

b. Ungeachtet aller gegenteiligen Bestimmungen, die in den vorliegenden Unterlagen enthalten sind, und in dem vom Gesetz zugelassenen Umfang, lehnt die BRD mit den vorliegenden Unterlagen alle Garantien und Zusicherungen in Bezug auf die Rekrutierungs- und Zeit- und Materialdienstleistungen ab, einschließlich, ohne Einschränkung, jeder Garantie der Marktqualität, der Anpassung an einen bestimmten Verwendungszweck, der Pünktlichkeit, der Vollständigkeit oder des Erreichens eines bestimmten Ziels, Ergebnisses, einer bestimmten Funktion oder einer bestimmten Kapazität.

c. Sauf dans la mesure directement attribuable à la négligence grave, à la faute intentionnelle ou à la fraude de FRG, FRG n'accepte pas et n'assume aucune responsabilité pour toute perte, dépense, dommage, jugement, coût ou retard découlant d'un rapport d'antécédents ou des actes, Unterlassungen, Versäumnisse, Fehler, Versäumnisse oder Unfähigkeit eines Auftragnehmers oder wenn ein Auftragnehmer aus irgendeinem Grund nicht in der Lage ist, während der gesamten Dauer des Auftragsvertrags Zeit und Material zur Verfügung zu stellen.

d. Nonobstant toute disposition contraire contenue aux présentes et dans toute la mesure permise par la loi, (a) ist die Gesamthaftung jeder Partei auf die Beträge beschränkt, die der Kunde an die BRD gemäß dem vorliegenden Dokument innerhalb von sechs (6) Monaten vor dem Eintreten der Gesamtheit der Tatsachen und Umstände, die der oder den Erklärungen zugrunde liegen, zu zahlen hat, und (b) in jedem Fall, eine Partei gegenüber der anderen Partei oder ihrem Kunden (einschließlich des Kunden des Kunden) für jeden indirekten, strafbaren, besonderen, außergewöhnlichen oder vorsätzlichen Schaden verantwortlich ist, auch wenn diese Partei von der Möglichkeit solcher Schäden wusste oder davon in Kenntnis gesetzt wurde oder diese Schäden vorhersehbar waren.

8. ANWENDBARES RECHT

Ce Contrat est soumis aux lois de la province de l'Ontario sans tenir compte de ses principes de conflits de lois, sauf en ce qui concerne la Conversion, auquel cas ce Contrat est soumis aux lois de la province où les Services Temps et Matériaux du Prestataire Converti ont été effectués sans tenir compte de ses principes de conflits de lois. Die Parteien führen oder beabsichtigen, alle Rechtsstreitigkeiten, Verfahren, Klagen und Aktionen, die aus diesem Vertrag resultieren oder damit verbunden sind, vor den Bundes- oder Provinzgerichten in Toronto, Ontario, zu führen. Jede Partei verzichtet durch den Vorredner auf alle Rechte, die sie in einem Geschworenenprozess hat.

9. ENDVERFÜGUNGEN

Akzeptanz. Der vorliegende Vertrag gilt ab dem ersten der folgenden Ereignisse als vom Kunden angenommen und vereinbart: (a) Unterzeichnung des Vertrags durch den Kunden, (b) Beginn eines Auftrags durch den Auftragnehmer; oder (c) Umwandlung eines Auftragnehmers. Gegenparteien. Der Vertrag kann in zwei Teilen unterzeichnet werden, wobei die Unterschriften im Faksimile- und PDF-Format als Originalunterschriften der jeweiligen Partei gelten. Gegenläufige Wirkung. Ce Contrat lie les deux parties ainsi que leurs successeurs et cessionnaires autorisés. Survie. Die Rechte und Pflichten jeder Vertragspartei aus diesem Vertrag, die aufgrund ihrer Natur bis zur Wiederaufnahme oder bis zum Ablauf dieses Vertrags fortbestehen, bleiben ebenfalls bestehen. Abtretung. Keine Partei darf diesen Vertrag oder einen Teil davon an eine andere Person oder ein anderes Unternehmen ohne die schriftliche Zustimmung der anderen Partei abtreten, und jeder Versuch einer Abtretung dieses Vertrags oder eines Teils davon, der gegen diesen Abschnitt verstößt, ist nichtig und nicht zulässig, jedoch unter der Bedingung, daß eine Partei diesen Vertrag ohne Zustimmung der anderen Partei an jeden Erwerber der Gesamtheit oder der Quasi-Gesamtheit ihrer Aktien (im Rahmen einer Transaktion oder einer Reihe verbundener Transaktionen) oder an jeden Erwerber von mindestens 51 % ihres Kapitals abtreten kann. Renoncierung. Jeder Verzicht der BRD auf einen Verstoß gegen diesen Vertrag kann nicht als Verzicht auf eine andere Bedingung oder Verfügung oder auf die gleiche Bedingung oder Verfügung zu einem anderen Zeitpunkt betrachtet werden. Änderung. Die BRD behält sich das Recht vor, den vorliegenden Vertrag ohne schriftliche Genehmigung des Auftraggebers zu ändern, Jede Verlängerung oder Aufhebung eines Auftragsvertrags, die für die Vertragsparteien ohne die Notwendigkeit einer schriftlichen Genehmigung zuwiderläuft, wenn keine der Parteien die andere Partei innerhalb der in der Dokumentation für diese Verlängerung oder Aufhebung vorgesehenen Frist über einen Einwand informiert. Konformität. Der Kunde erklärt, dass weder er noch seine Angestellten, Geschäftsführer oder Repräsentanten befugt sind, Geschäfte im Sinne eines Landes- oder Bundesgesetzes oder aufgrund einer staatlichen Sanktion oder Maßnahme zu tätigen. Der Kunde teilt der BRD schriftlich mit, wenn die oben genannte Erklärung aus irgendeinem Grund unzutreffend ist. Die Parteien halten sich an alle Gesetze und Vorschriften, die im Bereich der Chancengleichheit und der staatlichen Anerkennung anwendbar sind, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Gesetzgebung über die Rechte der Person und die Gesetzgebung über die Lohngleichheit. Keine der Parteien und keiner ihrer Angestellten darf der anderen Partei Töpfe oder Geschenke mit einem höheren Wert als einem unter Berücksichtigung der Umstände vertretbaren Betrag anbieten oder entgegennehmen, und die beiden Parteien erklären und garantieren einander, daß sie die Antikorruptionsgesetze (einschließlich des Korruptionsgesetzes, L-6.1 (applicable au Québec uniquement) et la Loi sur la corruption d'agents publics étrangers, L.C. 1998, c. 34). Vollständiger Akkord. Dieser Vertrag, jeder unterzeichnete Missionsvertrag sowie die gemeinsamen Dokumente bilden die Gesamtheit der Vereinbarung und des Einvernehmens zwischen den Vertragsparteien und ersetzen alle bestehenden Verträge, Vereinbarungen, Verhandlungen, Erklärungen, Zusagen und Erörterungen sowie alle mündlichen oder schriftlichen Mitteilungen zwischen den Vertragsparteien, die sich auf den Gegenstand dieser Vereinbarung beziehen. Kontroverse. Im Falle eines Konflikts zwischen den Bedingungen dieses Vertrags und den Bedingungen eines Missionsvertrags haben die Bedingungen des Missionsvertrags Vorrang.

Anhang A - Konformität in Alberta

Im Rahmen des Vertrages gelten die folgenden Bedingungen für alle dauerhaften Rekrutierungsdienstleistungen für den Kunden in Alberta, Kanada. Die in diesem Dokument in Großbuchstaben geschriebenen Begriffe haben die Bedeutungen, die ihnen im Rahmen des Vertrags zugewiesen werden.

  1. Vorschriften von Alberta. L'article 12 du Règlement sur les licences d'exploitation d'agence de placement de l'Alberta interdit à un exploitant d'agence de placement de demander ou de percevoir directement ou indirectment des honoraires, a) von einer Person bei der Suche nach einem Arbeitsplatz oder von einer anderen Person im Namen dieser Person, b) von einer Person bei der Suche nach Informationen über Arbeitnehmer bei der Suche nach Arbeitnehmern oder von einer anderen Person im Namen dieser Person, (c) d'un individu pour obtenir ou tenter d'obtenir un emploi pour cet individu ou fournir à cet individu des informations concernant tout employeur à la recherche d'employés ou d'une autre personne au nom de cet individu, ou (d) d'un individu pour évaluuer ou tester cet individu, oder zur Organisation der Bewertung oder Prüfung dieser Person hinsichtlich der für die Beschäftigung erforderlichen Fähigkeiten oder Kenntnisse, wenn sich die Person oder die Beschäftigung in Alberta befindet, oder von einer anderen Person im Namen dieser Person. Un exploitant d'agence de placement doit conclure un accord avec l'employeur avant d'obtenir un emploi pour l'individu ou toute autre action décrite au point 4(d) ci-dessus. Die Vereinbarung muss eine Telefonnummer, eine Postanschrift und ein Schreiben für die Agentur und den Vermittler enthalten, die im Namen der Agentur tätig werden können und die oben genannte Erklärung enthalten müssen.
  2. EEO. Die Parteien halten sich an alle Gesetze und Vorschriften, die im Bereich der Chancengleichheit und der öffentlichen Märkte gelten, einschließlich des kanadischen Gesetzes über die Rechte der Person und des Gesetzes über die Gleichheit im Bereich der Beschäftigung, ohne diese einzuschränken.
  3. Korruptionsbekämpfung. Keine der Parteien und auch nicht ihre Angestellten geben, geben oder erhalten irgendeinen Gewinn oder ein Geschenk für einen anderen Teil mit einem höheren als dem Mindestwert unter Berücksichtigung der Umstände.
  4. Transaktionen Interdites. Der Kunde erklärt, dass weder er selbst noch seine Angestellten, Führungskräfte oder Vertreter im Sinne des kanadischen Gesetzes über die Sonderwirtschaftsmaßnahmen, des Gesetzes über die Justiz für die Opfer ausländischer korrupter Führungskräfte gelistet, benannt oder bezeichnet sind, du Règlement d'application des résolutions des Nations Unies sur la répression du terrorisme, ou de la Liste canadienne consolidée des sanctions autonomes, ou autrement restreints de faire des affaires en vertu de toute sanction ou action gouvernementale.

Anhang B - Konformität in Québec

Im Rahmen des Vertrages gelten die folgenden Bedingungen für alle dauerhaften Rekrutierungsdienstleistungen für den Kunden in Québec, Kanada. Die im vorliegenden Dokument in Großbuchstaben geschriebenen Begriffe haben die Bedeutung, die ihnen im Vertrag zugewiesen wird.

Der Artikel 8 der CG wird in seiner Gesamtheit aufgehoben und durch folgende Bestimmungen ersetzt:

« Der vorliegende Vertrag unterliegt den Gesetzen der Provinz Québec, ohne Berücksichtigung der Grundsätze des Rechtskonflikts, außer in Bezug auf die Umwandlung, in der der vorliegende Vertrag den Gesetzen der Provinz unterliegt, in der die Dienstleistungen des Unternehmens Converti erbracht wurden, ohne Berücksichtigung der Grundsätze des Rechtskonflikts. Die Parteien werden alle Rechtsstreitigkeiten, Verfahren, Beschwerden und Klagen, die sich aus diesem Vertrag ergeben oder damit in irgendeiner Weise zusammenhängen, vor den Bundes- oder Provinzgerichten in Montréal, Québec, anhängig machen oder anstreben. »

Die nachfolgende Klausel wird dem Artikel 9 des Vertrags hinzugefügt:

« Langue. Le Client confirme que FRG a présenté le présent Contrat en français »

[FIN DES CGs]

de_DEGerman
Zum Inhalt springen